Alex | ει εν τη ζωη ταυτη εν χριστω ηλπικοτεσ εσμεν μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
|
ASV | If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
|
BE | If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most unhappy.
|
Byz | ει εν τη ζωη ταυτη ηλπικοτεσ εσμεν εν χριστω μονον ελεεινοτεροι παντων ανθρωπων εσμεν
|
Darby | If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
|
ELB05 | Wenn wir allein in diesem Leben auf Christum Hoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.
|
LSG | Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
|
Pesh | ܘܐܢ ܒܗܠܝܢ ܗܘ ܚܝܐ ܒܠܚܘܕ ܡܤܒܪܝܢܢ ܒܡܫܝܚܐ ܕܘܝܢܢ ܗܘ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀
|
Sch | Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
|
Web | If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
|
Weym | If in this present life we have a *hope* resting on Christ, and nothing more, we are more to be pitied than all the rest of the world.
|